老师刚才念的一段是米国女作家玛格丽特?米切尔的著作《飘》中的一段。翻译出来是这样的:姑娘!别急呀,我并没说这个年轻人的坏话嘛,因为我喜欢他。我说的古怪,并不就是疯狂的意思。他的古怪并不像卡尔弗特家的人那样,把所有的一切都押在一骑马身上,也不像塔尔顿家的孩子那样每次都喝得烂醉如泥,而且跟方丹家那些狂热的小畜牲也不一样,他们动不动就行凶。那种古怪是容易理解的,而且,老实说吧,要不是上帝保佑,杰拉尔德?奥哈拉很可能样样俱全呢。我也不是说,你如
如需阅读完整内容,请在手机端进行阅读。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。